This episode is cited by only one other source, Dante’s ‘ Paradise’. ![]() The hypothesis of Dante’s authorship is supported by the explicit naming of the poem’s author, Durante (the full form of Dante), and by the mention of the assassination of Siger of Brabant, an Averroist scholar at the Sorbonne who was murdered in Paris. ![]() The most relevant Italian translation is the poem ‘ Il Fiore’ (‘The Flower’), attributed to Dante. TranslationsĮchoes of the ‘Romance of the Rose’ were heard beyond the French language, especially through great European poets. Later, around 1500, Jean de Molinet rewrote the ‘Romance of the Rose’ in prose and gave it spiritual significance. The poem was also the subject of two moralisations: around 1400, Evrart de Conty, in the ‘ Livre des Echecs amoureux’ (‘Book of Love Chess’), transposed in a didactic commentary the stages of amorous conquest into an allegorical game of chess. 1r, No Copyright – Other Known Legal Restrictions Using the codes of the ‘Rose’, he invites his readers on a quest of spiritual rather than amorous initiation.Įvrart de Conty, ‘Le Livre des échecs amoureux’, Bibliothèque nationale de France, Département des Manuscrits, Français 143, f. Guillaume de Digulleville also composed an allegorical work around 1330-1331, the ‘ Pèlerinage de vie humaine’. Around 1290, Gui de Mori rewrote the ‘Rose’ from a Christian point of view. It had a strong influence on literature in France and beyond. Some 250 medieval manuscripts are still extant. The ‘Rose’ became the most popular work in the Old French vernacular. At the end, the ‘Romance of the Rose’ concludes in favour of the forces of nature, ignoring the tensions specific to courtly love, the moral obligations of marriage and the teachings of the Church. In the later part, Jean de Meun replaces Guillaume de Lorris's poetry with a summary of university culture and a more cynical vision of love. The earlier part of the ‘Rose’ belongs to the tradition of the fin'amor of troubadours and the romantic epic. The poem tells of the Lover’s quest for the Rose, representing his lady, from love at first sight to the deflowering of the beloved. Garden of Pleasure, with the Lover and Dame Oiseuse (Idleness) outside, British Library, Harley 4425, f. The authors’ purpose is to both entertain and teach others about the art of courtly love, as a part of the tradition of the " art of love" inspired by Ovid. The ‘ Romance of the Rose’, a medieval French poem that takes the form of an allegorical dream vision, was written by two successive authors: Guillaume de Lorris in the late 1230s, and Jean de Meun, who completed it almost forty years later. Guillaume de Lorris and Jean de Meun, ‘Le Roman de la Rose’ (Paris, 1353) Genève, Bibliothèque de Genève, Ms. 3r, No Copyright – Other Known Legal Restrictions The Story of the Rose Guillaume de Lorris and Jean de Meun, ‘Le Roman de la Rose’ (Paris, 2nd quarter of the 14th century) Bibliothèque nationale de France, Département des Manuscrits, Français 1572, f. O’Neill’s study may not satisfy all expectations-at 226 pages including bibliography and indices, it is a slim volume for such a vast subject-but the analyses in Courtly Love Songs offer many insights into the structures and forms of trouvère song and provide ample material for further reflection.This poem about living and loving in medieval courts was both very popular and controversial in the late Middle Ages and throughout the Renaissance. ![]() Given the wealth of melodies in medieval manuscripts of trouvère poetry (many in multiple versions), a monograph in English devoted entirely to the music of the trouvères is long overdue, particularly when considering that many of the new perspectives on genre, voice, orality, gender, sexuality, and performance in Old French lyric poetry have come from scholars of literature. ![]() O’Neill seeks to understand the trouvères on their own terms. Consequently, the trouvère corpus is often viewed through the lens of a historiography that typically privileges the troubadours because of their chronological priority, casting the trouvères as derivative imitators. The reasons for this neglect are well known: scholarship on the music of the trouvères has generally addressed their songs alongside or in relation to those of the troubadours. Mary O’Neill’s book makes a valuable contribution to our understanding of an important monophonic repertory that has received relatively little attention from musicologists, despite its preservation in numerous manuscripts.
0 Comments
Leave a Reply. |